събота, 16 април 2011 г.

Преведени стихчета


Като си нямам работа или, по-точно, като ме мързи да си върша работата, дето я имам, превеждам стихчета на Една Сейнт Винсън Милей. Ей на.

My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends–
It gives a lovely light!

Свещта ми гори и от двете страни,
не ще преживее нощта.
Но, о, приятели и врагове,
каква прекрасна светлина.

***
SAFE upon the solid rock the ugly houses stand:
Come and see my shining palace built upon the sand!

Спокойни върху твърдите скали грозните къщи стоят.
А вижте блестящия ми замък тук на пясъчния бряг!

***
RECUERDO

WE were very tired, we were very merry–
We had gone back and forth all night on the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable–
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on a hill-top underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.

We were very tired, we were very merry–
We had gone back and forth all night on the ferry;
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.

We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry.
We hailed, "Good morrow, mother!" to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, "God bless you!" for the apples and pears,
And we gave her all our money but our subway fares.

Спомен

Бяхме изморени, бяхме тъй щастливи.
Цяла нощ с ферибота обикаляхме като диви.
Беше ярко, светло, миришеше на конюшня;
стоплени от огъня, до масата се сгушихме;
на хълм един лежахме, под светлата луна.
Но сирената не млъкна, скоро слънцето изгря.

Бяхме изморени, бяхме тъй щастливи.
Цяла нощ с ферибота обикаляхме като диви.
Ти ябълка отхапа, аз си взех круша -
по десетина от двете с теб си бяхме купили.
Небето пребледня, вятър сви студен,
слънцето покапа злато върху новия ден.

Бяхме изморени, бяхме тъй щастливи.
Цяла нощ с ферибота обикаляхме като диви.
Извикахме: “Добрутро, майко!” на глава в шал увита
и купихме вестник, който никой от нас не прочете.
“Сполай ви”, тя рече за ябълките и крушите
и ние й дадохме парите си – останаха ни само за билетите.



***
THURSDAY

AND if I loved you Wednesday,
Well, what is that to you?
I do not love you Thursday–
So much is true.

And why you come complaining
Is more than I can see.
I loved you Wednesday,–yes–but what
Is that to me?

Четвъртък

Ако те обичах в сряда,
какво те бърка теб това?
В четвъртъка не те обичам -
това поне не е лъжа.

И за какво ми се оплакваш?
Не мога да те разбера.
Във сряда те обичах, вярно -
какво ме бърка мен това?

***
TO THE NOT IMPOSSIBLE HIM

HOW shall I know, unless I go
To Cairo and Cathay,
Whether or not this blessed spot
Is blest in every way?

Now it may be, the flower for me
Is this beneath my nose;
How shall I tell, unless I smell
The Carthaginian rose?

The fabric of my faithful love
No power shall dim or ravel
Whilst I stay here,–but oh, my dear
If I should ever travel!

Той, възможният

Щом не съм видяла
Кайро и Китай,
как да знам дали родината
е най-дивният край?

Може би най-прекрасна
е розата под моя прозорец,
но пък не съм помирисвала
Картагенската роза.

Моята вярна любов
остава ненакърнена
докато съм у дома -
но как само ми се пътува!

3 коментара:

Анонимен каза...

:)Дали чувството за хумор на преводача може да се отрази в ....... Или ... Ако преводача го няма (хумора) (-иронията) или е в някаква емоция.. Думите са заменяеми.. Тогава има сухота или не.. Но това зависи от преводача нали? Готино.. Готино.. :-) Е..

Анонимен каза...

коментара е тъп комплимент.. От който не става ясно че Минчева е супер с иронията и тези смешните неща.. А това всеки го знае..

Marta каза...

Свещта ми гори и от двете страни,
не ще преживее нощта.
Но, о, приятели и врагове,
каква прекрасна светлина.



Това го знаех, другите сега чета при теб.
поздрав!