четвъртък, 8 май 2008 г.

Упражнение по превод


Мой превод на стихотворение на Една Сейнт Винсънт Милей


PORTRAIT BY A NEIGHBOR

BEFORE she has her floor swept
Or her dishes done,
Any day you'll find her
A-sunning in the sun!

It's long after midnight
Her key's in the lock,
And you never see her chimney smoke
Till past ten o'clock!

She digs in her garden
With a shovel and a spoon,
She weeds her lazy lettuce
By the light of the moon.

She walks up the walk
Like a woman in a dream,
She forgets she borrowed butter
And pays you back cream!

Her lawn looks like a meadow,
And if she mows the place
She leaves the clover standing
And the Queen Anne's lace!

* * * * *

В ОЧИТЕ НА СЪСЕДИТЕ

Преди да е помела пода
и чиниите измила
тя на слънце се припича
в своята градина.

Твърде късно през нощта
ключалката прещраква.
И чак след десет сутринта
тя огъня разпалва.

В градината ровичка се
с гребло и лопата
и плеви зеленчуците ...,
а вече грее луната.

Из пътя си ходи
сякаш полузаспала -
взема на заем масло,
а ти връща сметана!

Моравата й сякаш е ливада
и, ако изобщо я коси,
стърчат след нея детелина
и всякакви треви.

Няма коментари: